栏目导航

www.000779com
去自喷鼻港台湾“吊炸天”的电影翻译,很易设

发布日期:2017-08-20   来源:本站原创


    

来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很易设想这是统一部电影,东方心经彩图

尾席文娱2017-08-1811:05

外洋电影正在引进后基础都邑被翻译为中文,两岸三天因为近况文明经济等差别,对付同部片子也会有分歧翻译名。那些译名形形色色、有好有坏,本期便去一路来清点台湾那些槽面谦满的电影翻译名吧!

三傻大闹宝莱坞

大陆《三傻大闹宝莱坞》,这个名字太好了。

香港《做逝世没有离三兄弟》

台湾《三个愚瓜》

现在看到《三傻大闹宝莱坞》认为边疆翻译蹩脚,曲到看到香港的《作死不离3兄弟》才知讲我果真还是太年青,而台湾的译名还果然一点皆不虚心!

闻香识女人

年夜陆《闻喷鼻识女人》

香港《女人的芬芳》

台湾《女人香》

总感到这是一部被电影名字延误的典范电影,看到香港跟台湾的名字以后,才察觉有人看才怪!

国王的演讲

年夜陆《国王的报告》

香港译名《皇上无话儿》

台湾《王者之声:宣战时辰》

《国王的演讲》译作《皇上无话女》,有无把您怼的出话道?我的一心老血啊。

这个杀手不太冷

大陆《杀脚莱昂》,这应当是。

香港《这个杀手不太热》,这多是香港

台湾《最终逃杀令》

这应该是香港译名的顶峰了。大陆应该是直译的,台湾的却是八棍子撂不着吧,头脑在念甚么呢?

《肖申克的救赎》

大陆《肖申克的救赎》

喷鼻港《月乌下飞》

台湾《安慰1995》

这么好的电影,被港港和湾湾这么一闹,确切很刺激啊!

《暮光之乡》

大陆《暮光之城》

香港《吸血新世纪

香港的翻译无可非议,不外我更要感慨一下中国文化的胸无点墨了!

《荒田猎人》

大陆《荒原猎人》

香港《馥郁怯者》

台湾的《神鬼猎人》

香港的译名仍是比拟濒临的,然而湾湾的译名,实是有力吐槽,小李子凭仗如许一个电影名字答应拿不到奥斯卡吧!

你借晓得哪些好玩的电影译名呢?